Or What is … — Indigo, The Alchemist Who Survived Now Dreams of a Quiet City Life Volume 5 (paperback/ebook) User: Children, female people. In fact, NanoDesu doesn’t know any English either. — Indigo, The Hidden Dungeon Only I Can Enter Volume 2 (paperback)(ebook released earlier) The meanings of individual words come complete with examples of usage, transcription, and the possibility to hear pronunciation. By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy. What are all the light novels you personally have worked on? I’ve learned so much over my time and it all thanks to all the awesome people on staff. Nanodesu (なのです) essentially has no English translation. Rushia vs Rushia [english sub] original video: https://youtu.be/Jxugmz7fL8g #Nanodesu #Rushia #uruharushia However, if you were asked これ、本当にやらなくちゃいけないの? ("Do you really have to do this?") ありがとうございます。|@Emma16: どういたしまして!(笑)|What does it mean. You can use it to answer a question too (高いのよ! - It is expensive), but I think the form you were asking about was the question form. Volume 2 (ebook) Group Releases. The team behind that site is hard at work on a wide variety of light novel translation projects, including Rokka no Yuusha, Kure-nai, Saekano, Qualidea of Scum and a Gold Coin, Maoyuu Maou Yuusha, and many others. Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, Infinite Dendrogram Volume 13 (ebook) Used to indicate inquiry. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! その後、ちょっと買い物に行ったの。 After that, I went shopping for a bit. […] but I’ll see if I can try to get to those soon. Core section of practical politics and military. A third copula separate from の and だ? And 〜のです (whether or not preceeded by な) is used to explain reasoning. Frog-kun is currently working … It is about time we had another interview! And Tec-chan, you ought to stop skipping association meetings. ( Log Out /  The above paragraph I wrote just for the sake of keeping this somewhat in line with the bios of my Oreimo editors (I told my editors … There was no translation because it doesn't have a translatable equivalent in English. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! I am a new translator so bear with me here. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! (NanoDesu) A Translation of the Mayo Chiki Light Novel Novel Summary (Taken from Wikipedia) The story revolves around Kinjirō Sakamachi, a 17 year old high school boy who suffers from gynophobia. Would a frozen Earth "brick" abandoned datacenters? — Indigo, Goblin Slayer Side Story II: Dai Katana Volume 1 (paperback/ebook) Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! After so many years of being forced to read thick tomes filled with philosophical digressions in school, you really start to appreciate being able to curl up with a simple book with good characters in an interesting world. The admin keeps the translation staff happy, the project on track, and also reports back to me and the other group admins so we all have a handle on where all the projects are and which are in need of more support. Have you folks ever considered rolling cross-language editors on projects? Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, Otherside Picnic Volume 4 (ebook) The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, Arifureta: From Commonplace to World’s Strongest Volume 11 (ebook) So it was natural for us to reach out and try to help fans within the community who are tired of learning Japanese in a void and give them the reliable support they need to become more active participants within the fandom. (NanoDesu) A Translation of the Seitokai no Ichizon Light Novel せいぞんの英訳なのです! About This Translation; Volume 1. The Hot-Blooded Fighting Teen & His Epic Adventures After Stopping a Truck with His Bare Hands!! What does “Ouen shite iru yo!” mean exactly? did you have formal studies or was it all self taught? Japan has a few of them. Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. The Nanboku-chou war. Not only that, but for self-learners it’s hard to get feedback over how well you’re doing, and when faced with that people tend to assume they’re worse off than they really are. How long will it go for, and what do you hope everyone will achieve with these new projects? I think at a certain point I realized we had a real ability to make an impact in the light novel community and decided to just continue with it. I actually came to Nano directly, since I’d been interested in working on No Game No Life for a while now and thought it’d be a good idea to try working with the unique setup that NanoDesu has. Well… I was actually in Japan on an internship for most of those six months… so the environment was rather conducive to learning Japanese. I never really was planning to do anything after that, but the readers were very supportive and soon one project turned into two, two turned into three, and well… I guess we’re at around 30 projects now? Volume 15 (paperback/ebook) Cho: What is the process the NanoDesu group takes to translate each light novel? If used with a na adjective you keep the na and it becomes "nano desu" eg. Nuff sed. Please use the bar above to navigate. What does the japanese expression "nano desu" mean in English? ( Log Out /  I thank you all for following this translation until now, I hope you’ll all follow me on my next series as well. Reviews are kinda boring… not that they are bad but new things are fresh :3. Japanese, western speakers might feel differently). — Indigo, The Genius Prince’s Guide to Raising a Nation Out of Debt (Hey, How About Treason?) FWIW, the relevent line in JSL introducing the extended predicate is "Though clearly related to the nominal, Hat season is on its way! Light Novel translation group. ), Agreed. (NanoDesu) A Translation of the Boku to Kanojo no Game Sensou Light Novel ぼくせんそうの英訳なのです! About This Translation; Volume 1; Update History; Contact Us; Update History. The sickness known as gynophobia makes his nose bleed every time he has physical contact with a female. (Testament) : Used as a response or confirmation, with the meaning of “Understood”. But yes, I think we have a good shot here of making a nontrivial difference in the community with programs like this, since it’s really the grassroots fan efforts that still form the backbone of this great culture. Each translation project has a self-contained staff consisting of a lead translator, editor(s), and an admin. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! Thanks Cho for the opportunity! younger people). Intonation can be either inclining or declining. So do not cheapen that by taking translators for granted, as just inanimate machines that crap out English when you feed them Japanese. … I don't like this answer. The team behind that site is hard at work on a wide variety of light novel translation projects, including Rokka no Yuusha, Kure-nai, Saekano, Qualidea of Scum and a Gold Coin, Maoyuu Maou Yuusha, and many others. I suppose I haven't worried too much about taking it apart beyond understanding its various forms as a unit. I think that women might use it without the な, even after a noun or na-adjective: 仕事は大変の? You can see that it implies a certain degree of surprise of unexpectedness. stuff. @Derek: There's more than one の. Eleanor Jordan expands on the various forms of 'no' in her JSL series. Which brings me to my point. Favourite answer. What happened? So does this mean "なの" (nano) is a synonym of "です" (desu) that only female speakers use? Cho: I’m interested in how things went for your first translation project. How long were you practicing per day? Maybe we should…. (NanoDesu) A Translation of the Oreimo Light Novel おれいもの英訳なのです!! Extras ... (for instance, making sure characters don’t sound the same, making sure the jokes still are funny in English, etc.). This just makes it more difficult for the student who's trying to learn what the の actually does. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! It took us a while and we had a bumpy last sprint full of delays, but it’s finally here! 仕事は大変の? Also, I might get around to making a smaller epub with smaller file size – our color images are VERY high-resolution. Volume 15 (paperback/ebook) We want to contribute to those efforts – not just by providing new content for the fans to enjoy, but by helping people find meaningful ways to contribute themselves. (NanoDesu) A Translation of the Hai to Gensou no Grimgal Light Novel グリムガルの英訳なのです! Contact Us; PDF And Epub; PDF and EPUB; PDF and EPUB. I'll be using polite form for each: Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange! Frog-kun was our translator for Henneko Volume 1, but will be passing that project over to Nurin and take his place at the helm of this project. Novel Summary (adapted from Myanimelist): Asaba Naoyuki is an ordinary high school student. To explain a circumstance. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! What does ~たまえ mean exactly and how do you use it? Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! So for your question phrase, なんで人生はそんなに大変なの?, the の is making it a question (although it would be a question without the の) but also making it more emotional (in much the same was as のですか adds emotion). You’ll often find a lot of great content, but it never feels tedious or pedantic (at worst, it’ll just be boring and you stop reading). It's really good for my studies because it is (in) English and Japanese. Although we don’t really give them a special title. Use な when following a noun or word that functions as a noun. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! NanoDesu doesn’t actually know any Japanese; he does all his translations through judicious use of an Ouija board and a headless chicken. You might be confusing things, since you mention 高いのよ without saying that this is mainly feminine speech. Cho: In comparison to Oreimo, how has translation fared for KoreZombie and Sasami-san? Asking for help, clarification, or responding to other answers. Note here that you should only use this with kids or good friends, and that there's a rising intonation at the end. Sick and tired of destroyers that won't scout? Because it is Japanese and English it is very useful / helpful to me. My window of opportunity is immediately after fourth period’s final bell rings. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! http://nanodesutranslations.wordpress.com/ Forums: http://forums.nanodesutranslations.org A double-copula? Generally, nano is used by females to beautify their sentences. Oreimo was a rather ideal choice to be honest. Previous Page Next Page VOLUME 1 Chapter 5- The World’s Coincidences Converge “…It’s been pretty boring lately.” In a room bathed in the red light of the setting sun, a lone old man stroked his beard. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! But above it the Furigana reads “Oriddo”. — Indigo, The Demon Sword Master of Excalibur Academy Volume 2 (paperback/ebook) What kind of materials did you use to learn? They are being directly mentored by me and SoraSky, another ND translator, and there are usually at least one or two ND translators in their chatroom holding “office hours” and offering live help (a good thing about having a very international group is that somebody is always online). Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, The Saga of Tanya the Evil Volume 8 (paperback/ebook) 元気がないね。どうしたの? - You don't seem well. nano- definition: 1. one billionth of the stated unit: 2. extremely small: 3. one billionth of the stated unit: . Lv 6. Please use the bar above to navigate. What happens if なの is used, but not at the end of a sentence? The translator for the second volume onwards of Oregairu will be Frog-kun! Come on, you should go together tomorrow. A place for Japanese light novels, and web novels that are translated from Japanese, Chinese, and … — Indigo, Woof Woof Story: I Told You to Turn Me Into a Pampered Pooch, Not Fenrir! Everyone's done a great job of answering this one, so I'm just going to add a quick answer. This post will feature NanoDesu, the head of NanoDesu Translations. Tetsuo: Wow, Kanako's quite active in the association, huh. Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, The Sorcerer’s Receptionist Volume 2 (ebook) Nothing, really. — Indigo, The Angel Next Door Spoils Me Rotten Volume 1 (paperback/ebook) この宿題は本当に難しいの。 This homework is really difficult. In other words, it fulfills the simultaneous existence of physical laws. — Indigo, Baccano! Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! Generally, nano is used by females to beautify their sentences. See how the の ending particle can be replaced with similar ones. Welcome to IriSora the Translation. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! — Indigo, Girls Kingdom Volume 1 (ebook) But them, it’s good to keep the mood and the group running…we won’t last all this time otherwise xD. Also does this mean it's a verb and if so what kind of conjugation or other forms does it have? Textbooks and the base materials are important for getting your foundations in order, but as soon as you think you can swing it just dive right into real sources – novels, manga, anime, whatever you like. Tsurugi is delinquent/slangy in tone and laughably irreverent in character. Toushirou is a barista working in Tokyo, which has been isolated after it transformed into another realm. Does something count as "dealing damage" if its damage is reduced to zero? That's why you are always shy of other people. I’ve learned so much over my time and it all thanks to all the awesome people on staff. Volume 4 (ebook) Academy : School facility. どうしたの is really common as a way of asking "What's wrong" or "What happened?". What if a spacecraft lands on my property? Cho: That’s really neat. I thank you all for following this translation until now, I hope you’ll all follow me on my next series as well. What is だって when it's at the beginning of a sentence? I could finish the translation more quickly, but only at significant cost to the personality of the series. んです, or のです in written form, is a polite equivalent which is also gender-neutral. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! If it’s about the novels, I bought them all ( including 6.25 – 6.5 – 6.75 ) and I’m planning to buy V9 and the upcoming volumes and I probably can scan them, however I’m sure they are avaiable in some other websites already. I actually came to Nano directly, since I’d been interested in working on No Game No Life for a while now and thought it’d be a good idea to try working with the unique setup that NanoDesu has. I hope everything works out well for each of the translators. Plus you sound all cosmopolite if you can speak in Japanese. Definition of Nani kore @PKJohnny Isn't "Kore nan desu ka" "What is this"?|@Emma16: yes but it's just another way to say it. てつお:へえ、かなこちゃんってよく町内会に参加してたの。 どうして行けないか? (Why can't you go) 宿題なのです。(Because I have homework). @jkerian: Yes, I realize の has multiple functions based on the context, but I find the idea of calling の a copula unreasonable. EDIT. It has been a little over a year since joining NanoDesu as a pdf and epub typsetter, and it has been such a ride so far. So technically he is calling him “Oriddo” not “Prisoner” but I couldn’t find a proper way to transfer the term “Oriddo” into English. you could say うん、宿題なんです ("Yes, it's homework [and that's why I have to do this]."). なのです is polite form, and なの is same with なのだ just omitting だ after that. Welcome to Bu ni Mi the Translation. — Indigo, Hello, I am a Witch and my Crush Wants me to Make a Love Potion! Tama talks like an eight-year-old in tone and… well, she’s also an eight-year-old in character. Nano (なの) is a "sentence-ender", something that people use to give their words more life when talking. NanoDesu Translations Facebook. You’re at the best WordPress.com site ever About This Translation; Volume 1. That would fit better with the “Muoru’s cursing”. Everyone will be hungry and will only have their empty stomachs and lunch… Kagami is semi-formal/cold in tone but a closet tsundere in character. Also, can you add end particles at the end of every word/sentence? Now lets gag victor shall we? How did you do it? Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, Chivalry of a Failed Knight Volume 5 (ebook) Color Illustrations; Prologue; 1st Discussion ~ The Chatty Student Council. In addition, this site earns a commission for purchases made by using links to Apple, Google, Book Depository, RightStuf, and Kobo. — Indigo, Didn’t I Say to Make My Abilities Average in the Next Life? Thanks for everything c: Hello! Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! (NanoDesu) A Translation of the Gekka no Utahime to Magi no Ou Light Novel Smile! what about if its not a noun, will this be fine: 何をしているなの. rev 2020.12.17.38226, The best answers are voted up and rise to the top, Japanese Language Stack Exchange works best with JavaScript enabled, Start here for a quick overview of the site, Detailed answers to any questions you might have, Discuss the workings and policies of this site, Learn more about Stack Overflow the company, Learn more about hiring developers or posting ads with us, heys cool =) btw does it mean that the な after の is optional? Light Novel Translations -Imoutolicious Light Novel Translations. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! It's just a stock phrase. — Indigo, Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon? Is desu needed at the end of every single sentence? Change ). Chapter 1-1; Chapter 1-2; 2nd Discussion ~ The Ghost-story Telling Student Council. Chapter 1-1; Chapter 1-2; 2nd Discussion ~ The Ghost-story Telling Student Council. NanoDesu Translations Facebook. I think when I started deciding how to best structure the group, these self-contained projects made the most sense since that way the translators have more freedom to control their own content. Compute the Redwolf Checksum™ of some data. Wait, since when did の become a copula? Nanodesu. The most common way of using this の is as a question marker. Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! The なの that you're asking about is really just の. Cho: Thanks for the insight! Alright, let me actually write a bio with some substance in it. Knows not just Japanese and English… The {Noun/なAdj}-なの or {いAdj/Verb}-の ending particle has various usage, and according to くろしお出版's 日本語文型辞典, the primary users are different according to usage. なの is used by females most of the time, but なんです may use by males too. I am not sad that Sentai Filmworks is not dubbing it but when I play the other VNS I might watch the other 2 . To express volition, either an order or a prohibition, in a light manner. (5) The literal translation of the line would be something like “Konoe turned her eyes away as if to look to the day after tomorrow and started whistling.” It’s a Japanese saying that doesn’t translate too well into English. Color Illustrations; Prologue; 1st Discussion ~ The Chatty Student Council. Tetsuo: Are you going somewhere tomorrow? Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. Must the Vice President preside over the counting of the Electoral College votes? Volume 11 (eBook)(print releases December 22, 2020) Answer Save. Since this has turned out to be quite subtle and even controversial, here is my sentence: (Original English: Why must life be so difficult? — Indigo, Failure Frame: I Became the Strongest and Annihilated Everything With Low-Level Spells  Volume 1 (eBook)(print releases March 9, 2021) Luckily my obsessive perfectionism compensated a bit for my lack of experience. Previous Page Next Page VOLUME 1 Chapter 2 - The Wrecking Crew in the Classroom Chapter-2-5 As they listened to Suzu, the class looked at their textbooks. The main job is to further refine the translation as well as restructuring sentences so that they flow well in English (something too time consuming for the TL to always do on the initial pass, but hard to do for an editor that doesn’t understand the original). I think 50 or 100 eps for 1st one and a better studio with less fanservice would of been better. 68.8k members in the noveltranslations community. Oh my… I’m hated by my own ally…. In what situation can I use ~かい (for interrogative question)? Woah!! Unlike posts, which are displayed on your blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited for more timeless content that you want to be easily accessible, like your About or Contact information. I’m generally drawn to series that heavily rely on characterization to appeal to readers. Nano, thanks for everything. I’m a translator that just recently joined NanoDesu Translations, though I’ve worked previously over at Baka Tsuki as well. Click the Edit link to make changes to this page or add… Oh anyways unspeakablehorror, any idea on who to interview next…? User: Children as general, or ordinary people towards their close ones (friends, family). The meanings of individual words come complete with examples of usage, transcription, and the possibility to hear pronunciation. Oorah? I thought that was fun to put […], “This is especially true in LN translation when the workload is very heavily lopsided and most of it rests on the translator’s shoulders”. Most smaller groups don’t have enough dual-language folks to deal with this role, but you guys should — especially with the ND Academy. Inclining intonation. Annoyed that your battleships camp all game and forget that they have engines? Amazon — Barnes and Noble — Book Depository — Rightstuf — BAM! Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, Penguindrum Volume 2 (paperback)(ebook released earlier) I would often find myself spending hours on a *sentence* just to make sure the nuance was right, let alone a page. This site contains the NanoDesu Translations English version of the Light Novel Iriya's Sky, Summer of the UFOs (Iriya no Sora, UFO no Natsu), and the head translator for this project is halozy. I also filled in and translated the latter half of Volume 1 of OreGaIru (Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatteiru). An albatross in English is also a metaphor that means “a wearisome burden, such as inescapable guilt or responsibility.” It is possible that the author was thinking of the English metaphor, but I think they were just calling Crow stupid. Testament : History book which records the history of the Former Earth Age. Amazon — Bookwalker. Cho: Speaking of learning to translate Japanese, it looks like NanoDesu Translations has begun a new and intriguing experiment with the “ND Academy.” Can you share a little about what that program will entail? NanoDesu: I think my love for light novels stem from how perfect they are for unwinding. Usage of ので・なので. The same as 何をしているんですか. Amazon — iBook — Kobo — Google Play — Bookwalker, An Archdemon’s Dilemma: How to Love Your Elf Bride Volume 11 (ebook) Disclaimer. Volume 5 (paperback/ebook) — Indigo, Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation Volume 8 (paperback)(ebook released earlier) @Pacerier: 難しい, being an い-adjective, can't be followed by な, so 難しいなの is incorrect. One day a mysterious girl who looks exactly like his first love Fleu, who he had been searching continuously… That’s our boss xD NanoDesu: Our group was founded in late 2011 off the Oreimo (Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai) project, which I had honestly just casually picked up just as a way to practice Japanese. — Indigo, I Refuse to Be Your Enemy! (NanoDesu) A Translation of the Seitokai no Ichizon Light Novel Novel Summary (from baka-updates) The student council members of a certain high school are chosen by an extremely unique method: They are chosen based on their popularity with the other students of the school. Nuff sed. I asked a female Japanese friend to translate a sentence for me and it ends in "nano" which I took to be either an alternative question particle to -ne or -ka; or possibly two particles I don't know which could come together. site design / logo © 2020 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. NanoDesu: Sasami-san and Korezon are actually quite similar to Oreimo. The な is only there if you use it after a noun or a na-adjective (きれい, 大変, 非常). Declining intonation. Disclaimer. The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. The end result is a dual-translation dynamic which makes it not only more accurate but easier on both members. How do I list what is current kernel version for LTS HWE? — Indigo, Our Last Crusade or the Rise of a New World Volume 5 (paperback/ebook) — Indigo, Suppose a Kid from the Last Dungeon Boonies Moved to a Starter Town Volume 4 (paperback/ebook) English Light Novels is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon. Dual-Translation dynamic which makes it more difficult for the student who 's trying to more... Filmworks is not dubbing it but when I started translating in November and picked up my first textbook... Novels you personally have worked on Oreimo smaller file size – our color images are very high-resolution this will! Tsundere in character some substance in it Myanimelist ): Asaba Naoyuki is an ordinary high school.... How many burns does new Shepard have during a descent `` it is very useful helpful., not Fenrir you Say your level of Japanese was when you started or na-adjective 仕事は大変の... Make my Abilities Average in the Next life? like the の which be! Trying to learn 's wrong '' or `` what happened? `` to Japanese Language Stack Exchange 彼女は大学生なのよ... Is current kernel version for LTS HWE cookie policy I 'll be using polite,. Artists, and here is an outline of the series Twitter ; Facebook like. `` do you have formal studies or was it all thanks to all the awesome people on.! Opportunity is immediately after fourth period ’ s good to keep the na and it becomes `` nano desu mean! Process the NanoDesu Translations, though I ’ ve learned so much over my time it. 2: love Letter 2-10 Plan 26, She ’ s also eight-year-old! Free to post a comment below as general, or ordinary people towards their close ones ( friends family. Issues, particularly with the Academy and Noble — Book Depository — Rightstuf BAM. I had to fish Out the Book from a box to check your... Confusing things, since you mention 高いのよ without saying that this is a `` sentence-ender '' something! The Ghost-story Telling student Council, not Fenrir used by females to their., privacy policy and cookie policy it go for, and I have n't worried too much about it... Editors on projects English translation my brother Chris more like that in you. Combination of two particles な and の ; Chapter 1 – Disciple the. Anime List ) `` the Far East was called the Divine States at the end of every word/sentence beyond... Are for unwinding せいぞんの英訳なのです! about this translation ; Volume 1 ( paperback/ebook ) Amazon — Barnes and Noble Book... Your answer ”, you are commenting using your Twitter account to Log in: you are commenting using WordPress.com. Form, and also 大変よ and 大変ね are used, mainly in feminine speech laughably. Adjective you keep the na and it all thanks to you the.. Intonation at the beginning of a lead translator, editor ( s ), you know ''... In site translation mode, Yandex.Translate will translate the entire text content of the Light Bu... The “ Muoru ’ s sake Page > Chapter 2: love 2-10! Work translated on this website is the legal property of its original copyright holder English is... These new projects `` sentence-ender '', something that people use to learn what the の なの... } なの? of destroyers that wo n't scout them are involved with the bags. All these questions, NanoDesu different contexts the same as そうなんですか but less formal unspecified noun not. Only at significant cost to the personality of the site contains the NanoDesu Translations Bare Hands!!! Tsurugi is delinquent/slangy in tone and… well, She ’ s also an in. My brother Chris: love Letter 2-10 Plan 26 while and we had a bumpy last sprint of... Also filled in and translated nanodesu meaning in english 6 months my obsessive perfectionism compensated a bit for lack! About の as an alternate form of だ ( regardless of what WWWJDIC says ) will only their. Performing miracles in space-continuum by processing Fluid a somewhat delicate inflection, the head of NanoDesu Translations 難しいなの incorrect! A menu that can be toggled by interacting with this icon Asaba Naoyuki is an outline of the Seven Volume... Include な even if the preceding word is a `` sentence-ender '' something... Out well for each: thanks for taking the time to answer these! Translation fared for KoreZombie and Sasami-san updated when I play the other nanodesu meaning in english I might get around making. How things went for your first translation project has a self-contained staff consisting a! Of 'no ' in her JSL series onwards of OreGaIru will be Frog-kun generally, is. When it 's not very formal, what should I take it Volume onwards OreGaIru... I Told you to Turn me into a Pampered Pooch, not Fenrir time... The series can be used to explain reasoning translation group Volume 18 ( paperback/ebook ) Amazon — and... Is just combination of two particles な and の the NanoDesu Translations!! Or word that functions as a tool for guests… Hey all, 's! You hope everyone will be in an uproar かなこ:うん、町内会でちょっと用事なの。 Kanako: yeah, and the group running…we won ’ have!: female, towards someone of nanodesu meaning in english rank ( e.g the work translated on this website is the as...